ドイツから現れた、
妖艶すぎるモンスターバンド

トキオ.ホテル
從德國現身
妖豔過頭的怪物樂團

Tokio Hotel

 
ヨな人気を誇るだけでなく、'08にはケイティ.ペリーやテイラー.スウィフトらを退け、アメリカでもMTVのベスト、ニューアクトを獲得。トキオ.ホテルは、ここ20年でもっとも成功したドイツのアーティストとの声も高い、注目の4人組バンドだ。
不只超高人氣,08年更在美國MTV大獎上擊敗凱蒂佩芮及泰勒絲等強敵,獲得最佳新人獎。Tokio Hotel是德國近20年來最成功、值得關注的四人樂團。
 
「デビュー前から、いつか世界的なバンドになることを夢見てたよ。そんな思いをこめて、遠くにある未知の都会のイメージ“東京”をバンド名につけたんだ。だから、今こうして東京のホテルで取材を受けてるなんて最高の気分だよ」(ビル)
「出道之前,一直夢想某天能成為世界知名的樂團。抱持著這樣的想法,就用處在遙遠未知的城市“東京”來命名。所以,能夠這樣在東京的飯店受訪真是太棒了」(Bill)
 
11~12歳の頃には毎週末クラブで演奏していた早熟な美形の一卵性双生児、ボーカルのビルとギターのトム。旧東ドイツの地方都市で育った二人はつねに周囲から浮いた存在だった。
11~12歲時每週末都在俱樂部演出的主唱Bill跟吉他手Tom是對早熟又美形的同卵雙胞胎。在舊東德附近都市成長的兩人在當時的生活圈已經是很突出的存在。

「友だちは少なかったけど、僕らは双子でいつも一緒だったし、それが大きな支えだった。そんな僕らは高校の夏休みにトキオ.ホテルとしてデビューしたんだけど、周りは誰も信じてなかったね(笑)」(トム)
「雖然朋友很少,不過因為我們是雙胞胎一直都在一起,對彼此來說就是最大的支柱。我們在高中暑假就以Tokio Hotel出道,但周遭根本沒有人相信(笑)」(Tom)
 
キャッチーで美しいメロディーと、グランジやメタルも通過した骨太なロック.サウンド。さらに、ディースクエアードがライブ衣装を手がけるなど、ゴージャスなルックスも彼らの武器。とくにビルの妖艶さはモード界も絶賛。おかげで毒舌家のケイティ.ペリーには目の敵にされているようだが、彼らの対
朗朗上口的美妙旋律、另類搖滾*跟金屬樂等具穿透性的強而有力搖滾聲音。此外,Dsquared2親自打造的舞台服等等,華麗的裝扮也是他們的武器。總而言之Bill的妖艷是連模特兒界也讚不絕口。多虧連毒舌家凱蒂佩芮似乎也將其視為眼中釘(猜測是指把TH當成對手那樣不敢忽視他們的存在?),他們對(請原諒我這句好詭異而且斷的地方很奇怪,雜誌內是直接接著下段,但怎麼看就是很莫名其妙…)
 
「音楽と同じ僕は昔からファッションが大好き。今も普段は自分でスタイリングしてるよ。古着とハイブランドのミックス.スタイルが好きで、今日のコーデも、カモフラ柄のリメイクのショートジャケット、リック.オウエンスのTシャツとディオールのパンツ。僕はやせてるから合うパンツがなかなか見つからないんだけど、ディオールは僕のために造ったかと思うぐらいびったり(笑)。昔から、敬愛するデザイナーや写真家と仕事をするとこは僕のもうひとつの夢だったんだ。この間もカール.ラガーフェルドとフォトセッションをしたんだよ」(ビル)
「就跟喜愛音樂相同,我從以前就很愛時尚。平時也是我自己做造型喔。因為喜歡舊衣跟名牌的混搭,今天搭配的是舊衣改造的迷彩花紋短夾克、Rick Owens的T恤跟Dior的褲子。雖然因為我很瘦所以找不太到適合的褲子,但Dior(的褲子)讓我覺得簡直就是為我特製一樣的剛剛好(笑)。從以前開始,我另一個夢想就是能跟尊敬的設計師還有攝影師合作。前陣子也跟Karl Lagerfeld一起拍了系列照喔」(Bill)
 
欧州ではすでにスタジアム級のスターバンドにもかかわらず、インタビューで態度は謙虚で素直。しかも時間もきちんと守る優等生。一方で、お互いをからかって笑うような、平均年齢22歳らしいキュートさも。
雖然在歐洲已經是在大型場地表演的巨星樂團,受訪時的態度仍謙虛又誠實。而且還是守時的優等生。另一方面,像在互相嘲笑彼此般的嬉鬧,如同平均年齡22歲那樣子可愛。
 
「米国以外のバンドが世界的に成功するためには、運と、とにかくハードに働くこと、そして自分たちを応援してくれるファンの存在がいちばん大切。とくに僕らの場合、ネットを通じてファンが応援してくれたのが世界的成功の鍵だからね」(ビル)
「(出自)美國以外的樂團若要在全世界獲得成功不僅需要運氣,總而言之就是要非常非常努力,還有最重要的是支持自己的歌迷的存在。尤其以我們來說,透過網路連絡支持我們的歌迷是我們能夠在全世界都成功的關鍵。」(Bill)
 
「今回日本で発売されるアルバム『ダークサイド.オブ.ザ.サン』は日本のためだけに作った企画盤なんだ。次に来日公演を行うときは、ぜひ日本だけの特別なショーをやりたいと思ってるんだよね。」(トム)
「這次在日本發行的專輯『Darkside Of The Sun』是只為日本製作的企畫盤。下次來日本演出的話,我想做一個只有日本限定的特別表演。」(Tom)
 
-------------
 
* 原文所寫之"Grunge"經查詢是指90年代的油漬搖滾. 實在不熟也不認識 orz
 不過去維基看了一下 就翻成"另類搖滾"好了 以免混淆或造成錯誤...
 詳細資料請點我 http://en.wikipedia.org/wiki/Grunge
創作者介紹
創作者 Sheryl ( ˘ ³˘)♥ 的頭像
Sheryl ( ˘ ³˘)♥

Transitoire✡

Sheryl ( ˘ ³˘)♥ 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 瑟琳娜
  • 你這篇居然沒有私心放大心肝XD
    很久沒看你日譯了(是我太少上論壇嗎?)
    妖艷過頭的怪物樂團---->只有比爾吧:P
    湯說"想做一個只有日本限定的特別表演"
    現在聽來好感傷....
  • 哈哈 因為這是翻譯文章啊 不能私心啦 :P
    是啊已經有段時間沒有認領論壇上翻譯囉
    這都是之前貼過的啊 只是想要留著而已 嘿嘿
    主唱就代表全部啊 日本形容都用的蠻有趣的
    他們也不知道下次回去日本表演是何時了吧...

    Sheryl ( ˘ ³˘)♥ 於 2011/03/21 01:08 回覆